ut the literary bequests of antiquity, Greek as well as Latin, were of
far more importance than the architectural, and indeed than all the
artistic remains which it had left. They were held in the most absolute
sense to be the springs of all knowledge. The literary conditions of
that age of great discoveries have often been set forth; no more can
here be attempted than to point out a few less-known features of the
picture.
Great as was the influence of the old writers on the Italian mind in
the fourteenth century and before, yet that influence was due rather to
the wide diffusion of what bad long been known than to the discovery of
much that was new. The most popular latin poets, historians, orators
and letter-writers, to- gether with a number of Latin translations of
single works of Aristotle, Plutarch, and a few other Greek authors,
constituted the treasure from which a few favored individuals in the
time of Petrarch and Boccaccio drew their inspiration. The former, as
is well known, owned and kept with religious care a Greek Homer, which
he was unable to read. A complete Latin translation of the Iliad and
Odyssey, though a very bad one, vas made at Petrarch's suggestion, and
with Boccaccio's help, by a Calabrian Greek, Leonzio Pilato. But with
the fifteenth century began the long list of new discoveries, the
systematic creation of libraries by means of copies, and the rapid
multiplication of translations from the Greek.
Had it not been for the enthusiasm of a few collectors of that age, who
shrank from no effort or privation in their researches, we should
certainly possess only a small part of the literature, especially that
of the Greeks, which is now in our hands. Pope Nicholas V, when only a
simple monk, ran deeply into debt through buying manuscripts or having
them copied. Even then he made no secret of his passion for the two
great interests of the Renaissance, books and buildings. As Pope he
kept his word. Copyists wrote and spies searched for him through half
the world. Perotto received 500 ducats for the Latin translation of
Polybius; Guarino, 1,000 gold florins for that of Strabo, and he would
have been paid 500 more but for the death of the Pope. Filelfo was to
have received 10,000 gold florins for a metrical translation of Homer,
and was only prevented by the Pope's death from coming from Milan to
Rome. Nicholas left a collection of 5,000 or, according to another way
of calculating, of 6,000 volumes, for the use of the members of the
Curia, which became the foundation of the library of the Vatican. It
was to be preserved in the palace itself, as its noblest ornament, the
library of Ptolemy Philadelphus at Alexandria. When the plague (1450)
drove him and his court to Fabriano, whence then, as now, the best
paper was procured, he took his translators and compilers with him,
that he might run no risk of losing them.
The Florentine Niccolo Niccoli, a member of that accomplished circle of
friends which surrounded the elder Cosimo de' Medici, spent his whole
fortune in buying books. At last, when his money was all gone, the
Medici put their purse at his disposal for any sum which his purpose
might require. We owe to him the later books of Ammianus Marcellinus,
the 'De Oratore' of Cicero, and other works; he persuaded Cosimo to buy
the best manuscript of Pliny from a monastery at Lubeck. With noble
confidence he lent his books to those who asked for them, allowed all
comers to study them in his own house, and was ready to converse with
the students on what they had read. His collection of 800 volumes,
valued at 6,000 gold florins, passed after his death, through Cosimo's
intervention, to the monastery of San Marco, on the condition that it
should be accessible to the public.
Of the two great book-finders, Guarino and Poggio, the latter, on the
occasion of the Council of Constance and acting partly as the agent of
Niccoli, searched industriously among the abbeys of South Germany. He
there discovered six orations of Cicero, and the first complete
Quintilian, that of St. Gallen, now at Zurich; in thirty-two days he is
said to have copied the whole of it in a beautiful handwriting. He was
able to make important additions to Silius Italicus, Manilius,
Lucretius, Valerius Flaccus, Asconius Pedianus, Columella, Celsus,
Aulus Gellius, Statius, and others; and with the help of Leonardo
Aretino he unearthed the last twelve comedies of Plautus, as well as
the Verrine orations.
The famous Greek, Cardinal Bessarion, in whom patriotism was mingled
with a zeal for letters, collected, at a great sacrifice, 600
manuscripts of pagan and Christian authors. He then looked round for
some receptacle where they could safely lie until his unhappy country,
if she ever regained her freedom, could reclaim her lost literature.
The Venetian government declared itself ready to erect a suitable
building, and to this day the Biblioteca Marciana retains a part of
these treasures.
The formation of the celebrated Medicean library has a history of its
own, into which we cannot here enter. The chief collector for Lorenzo
il Magnifico was Johannes Lascaris. It is well known that the
collection, after the plundering in the year 1494, had to be recovered
piecemeal by the Cardinal Giovanni Medici, afterwards Leo X.
The library of Urbino, now in the Vatican, was wholly the work of the
great Federigo of Montefeltro. As a boy he had begun to collect; in
after years he kept thirty or forty 'scrittori' employed in various
places, and spent in the course of time no less than 30,000 ducats on
the collection. It was systematically extended and completed, chiefly
by the help of Vespasiano, and his account of it forms an ideal picture
of a library of the Renaissance. At Urbino there were catalogues of the
libraries of the Vatican, of St. Mark at Florence, of the Visconti at
Pavia, and even of the library at Oxford. It was noted with pride that
in richness and completeness none could rival Urbino. Theology and the
Middle Ages were perhaps most fully represented. There was a complete
Thomas Aquinas, a complete Albertus Magnus, a complete Bonaventura. The
collection, however, was a many-sided one, and included every work on
medicine which was then to be had. Among the 'moderns' the great
writers of the fourteenth century--Dante and Boccaccio, with their
complete works--occupied the first place. Then followed twenty-five
select humanists, invariably with both their Latin and Italian writings
and with all their translations. Among the Greek manuscripts the
Fathers of the Church far outnumbered the rest; yet in the list of the
classics we find all the works of Sophocles, all of Pindar, and all of
Menander. The last codex must have quickly disappeared from Urbino,
else the philologists would have soon edited it.
We have, further, a good deal of information as to the way in which
manuscripts and libraries were multiplied. The purchase of an ancient
manuscript, which contained a rare, or the only complete, or the only
existing text of an old writer, was naturally a lucky accident of which
we need take no further account. Among the professional copyists those
who understood Greek took the highest place, and it was they especially
who bore the honorable name of 'scrittori.' Their number was always
limited, and the pay they received very large. The rest, simply called
'copisti,' were partly mere clerks who made their living by such work,
partly schoolmasters and needy men of learning, who desired an addition
to their income. The copyists at Rome in the time of Nicholas V were
mostly Germans or Frenchmen--'barbarians' as the Italian humanists
called them, probably men who were in search of favours at the papal
court, and who kept themselves alive meanwhile by this means. When
Cosimo de' Medici was in a hurry to form a library for his favorite
foundation, the Badia below Fiesole, he sent for Vespasiano, and
received from him the advice to give up all thoughts of purchasing
books, since those which were worth getting could not be had easily,
but rather to make use of the copyists; whereupon Cosimo bargained to
pay him so much a day, and Vespasiano, with forty-five writers under
him, delivered 200 volumes in twenty-two months. The catalogue of the
works to be copied was sent to Cosimo by Nicholas V, who wrote it with
his own hand. Ecclesiastical literature and the books needed for the
choral services naturally held the chief place in the list.
The handwriting was that beautiful modern Italian which was already in
use in the preceding century, and which makes the sight of one of the
books of that time a pleasure. Pope Nicholas V, Poggio, Gianozzo
Manetti, Niccolo Niccoli, and other distinguished scholars, themselves
wrote a beautiful hand, and desired and tolerated none other. The
decorative adjuncts, even when miniatures formed no part of them, were
full of taste, as may be seen especially in the Laurentian manuscripts,
with the light and graceful scrolls which begin and end the lines. The
material used to write on, when the work was ordered by great or
wealthy people, was always parchment; the binding, both in the Vatican
and at Urbino, was a uniform crimson velvet with silver clasps. Where
there was so much care to show honour to the contents of a book by the
beauty of its outward form, it is intelligible that the sudden
appearance of printed books was greeted at first with anything but
favour. Federigo of Urbino 'would have been ashamed to own a printed
book.'
But the weary copyists--not those who lived by the trade, but the many
who were forced to copy a book in order to have it--rejoiced at the
German invention. It was soon applied in Italy to the multiplication
first of the Latin and then of the Greek authors, and for a long period
nowhere but in Italy, yet it spread with by no means the rapidity which
might have been expected from the general enthusiasm for these works.
After a while the modern relation between author and publisher began to
develop itself, and under Alexander VI, when it was no longer easy to
destroy a book, as Cosimo could make Filelfo promise to do, the
prohibitive censorship made its appearance.
The growth of textual criticism which accompanied the advancing study
of languages and antiquity belongs as little to the subject of this
book as the history of scholarship in general. We are here occupied,
not with the learning of the Italians in itself, but with the
reproduction of antiquity in literature and life. One word more on the
studies themselves may still be permissible.
Greek scholarship was chiefly confined to Florence and to the fifteenth
and the beginning of the sixteenth centuries. The impulse which had
proceeded from Petrarch and Boccaccio, superficial as was their own
acquaintance with Greek, was powerful, but did not tell immediately on
their contemporaries, except a few; on the other hand, the study of
Greek literature died out about the year 1520 with the last of the
colony of learned Greek exiles, and it was a singular piece of fortune
that northerners like Erasmus, the Stephani, and Budaeus had meanwhile
made themselves masters of the language. That colony had begun with
Manuel Chrysoloras and his relation John, and with George of Trebizond.
Then followed, about and after the time of the conquest of
Constantinople, John Argyropulos, Theodore Gaza, Demetrios
Chalcondylas, who brought up his sons Theophilos and Basilios to be
excellent Hellenists, Andronikos Kallistos, Marcos Musuros and the
family of Lascaris, not to mention others. But after the subjection of
Greece by the Turks was completed, the succession of scholars was
maintained only by the sons of the fugitives and perhaps here and there
by some Candian or Cyprian refugee. That the decay of Hellenistic
studies began about the time of the death of Leo X was due partly to a
general change of intellectual attitude, and to a certain satiety of
classical influences which now made itself felt; but its coincidence
with the death of the Greek fugitives was not wholly a matter of
accident. The study of Greek among the Italians appears, if we take the
year 1500 as our standard, to have been pursued with extraordinary
zeal. Many of those who then learned the language could still speak it
half a century later, in their old age, like the Popes Paul III and
Paul IV. But this sort of mastery of the study presupposes intercourse
with native Greeks.
Besides Florence, Rome and Padua nearly always maintained paid teachers
of Greek, and Verona, Ferrara, Venice, Perugia, Pavia and other cities
occasional teachers. Hellenistic studies owed a priceless debt to the
press of Aldo Manuzio at Venice, where the most important and
voluminous writers were for the first time printed in the original.
Aldo ventured his all in the enterprise; he was an editor and publisher
whose like the world has rarely seen.
Along with this classical revival, Oriental studies now assumed
considerable proportions. The controversial writings of the great
Florentine statesman and scholar, Giannozzo Manetti (d. 1459) against
the Jews afford an early instance of a complete mastery of their
language and science. His son Agnolo was from his childhood instructed
in Latin, Greek and Hebrew. The father, at the bidding of Nicholas V,
translated the whole Bible afresh, as the philologists of the time
insisted on giving up the 'Vulgata.'
Many other humanists devoted themselves before Reuchlin to the study of
Hebrew, among them Pico della Mirandola, who was not satisfied with a
knowledge of the Hebrew grammar and ScriptureS, but penetrated into the
Jewish Cabbalah and even made himself as familiar with the literature
of the Talmud as any Rabbi.
Among the Oriental languages, Arabic was studied as well as Hebrew. The
science of medicine, no longer satisfied with the older Latin
translations of the great Arab physicians, had constant recourse to the
originals, to which an easy access was offered by the Venetian
consulates in the East, where Italian doctors were regularly kept.
Hieronimo Ramusio, a Venetian physician, translated a great part of
Avicenna from the Arabic and died at Damascus in 1486. Andrea Mongaio
of Belluno lived long at Damascus for the purpose of studying Avicenna,
learnt Arabic, and emended the author's text. The Venetian government
afterwards appointed him professor of this subject at Padua.
We must here linger for a moment over Pico della Mirandola, before
passing on to the general effects of humanism. He was the only man who
loudly and vigorously defended the truth and science of all ages
against the one-sided worship of classical antiquity. He knew how to
value not only Averroes and the Jewish investigators, but also the
scholastic writers of the Middle Ages, according to the matter of their
writings. In one of his writings he makes them say, 'We shall live for
ever, not in the schools of word-catchers, but in the circle of the
wise, where they talk not of the mother of Andromache or of the sons of
Niobe, but of the deeper causes of things human and divine; he who
looks closely will see that even the barbarians had intelligence
(mercurium), not on the tongue but in the breast.' Himself writing a
vigorous and not inelegant Latin, and a master of clear exposition, he
despised the purism of pedants and the current over-estimate of
borrowed forms, especially when joined, as they often are, with
one-sidedness, and involving indifference to the wider truth of the things
themselves. Looking at Pico, we can guess at the lofty flight which
Italian philosophy would have taken had not the counter-reformation
annihilated the higher spiritual life of the people.