Français 411 Thème et version

Brian Thompson

 

 

1. Ce cours est en forme d'atelier, il est donc indispensable d'être présent en classe pour y participer activement. La classe commence à 10h précises. Normalement, j'arriverai moi-même vers 9h50. Prenez dès maintenant vos dispositions mentales et pratiques pour arriver à l'heure ou, mieux, en avance. Les absences ainsi que les retards répétés auront un effet néfaste à la fois sur vos progrès en traduction et sur votre note finale.

2. Si jamais vous êtes dans l'impossibilité d'être en classe&emdash;vous avez une double pneumonie et une jambe cassée&emdash;, ce n'est pas une excuse pour ne pas rester au courant de ce qui s'y passe et de ce qui est à préparer pour la prochaine fois. Je vous donnerai une liste des numéros de téléphone et adresses couriel de tout le monde, et vous encourage à vous en servir de toutes façons entre les cours. N'en abusez pas, cela entraînerait des mesures disciplinaires.

3. Il n'y a pas de livre obligatoire pour le cours: nous allons travailler sur une variété de textes de sources diverses. Par contre, il est important d'avoir un bon dictionnaire français/anglais. Si vous n'en avez pas, je vous recommende le Oxford Hachette Concise French Dictionary (on peut le commander à Bigwords.com à un prix réduit). Nous nous servirons de coupures de presse et d'autres documents authentiques dans les deux langues. Je vous demanderai une participation aux frais de $5 pour commencer, quitte à vous demander au besoin un supplément par la suite.

4. Préparez chaque classe de la manière suivante:

• Lisez le[s] document[s] en entier pour en saisir la portée générale

• Relisez en soulignant les mots, les expressions, qui ne vous sont pas clairs

• Cherchez à comprendre le mieux possible en vous servant de dictionnaires bilingue, anglais-anglais et français-français (et/ou en travaillant en équipe). Ne traduisez pas mot à mot, surtout en choisissant simplement l'un des mots suggérés par le dictionnaire. Vérifiez en cherchant dans l'autre sens. Essayez de trouver des équivalents dans la langue cible, même s'il faut changer la structure grammaticale, l'ordre des mots. etc.

• Ecrivez votre traduction, de préférence par traitement de texte, à double interligne&emdash;pour les corrections&emdash;sur une feuille 8.5"x11"(Si vous ne savez pas utiliser un ordinateur, il est temps de l'apprendre! Ça vous facilitera la vie dans tous vos cours et par ailleurs. Demandez-moi.)

• Nous travaillerons les textes ensemble en classe.

• Donnez-moi ces feuilles à la fin de chaque session, je les lirai en y mettant des commentaires ou en indiquant des corrections à y apporter (sans toutefois donner de notes), et vous les rendrai à la session suivante. Faites les corrections qui s'imposent et gardez-les dans un classeur avec les textes originaux. Vous constituerez ainsi comme un journal de bord interactif du cours que vous me donnerez à la mi-semestre et à la fin du cours.

5. L'Internet est très riche en français. Nous verrons comment nous pourrons nous en servir pour enrichir le cours. Il y a quelques sites utiles pour la traduction ainsi que pour la grammaire française. J'aurai bientôt moi-même un nouveau site web dont nous pourrons nous servir pour communiquer ensemble. Si vous n'avez pas encore de compte e-mail (courriel) à UMass, faites le nécessaire pour en établir un, ce sera aussi une façon rapide et efficace de communiquer entre nous. Mon adresse électronique est <brian.thompson@umb.edu>.

6. Heures de bureau: je serai au bureau, M-4-234, le mardi et le jeudi de 8h30 à 9h45, de 11h30 à 12h45 et très souvent à d'autres moments, y compris les autres jours de la semaine. N'hésitez pas à passer me voir ou à me demander un rendez-vous. Mon téléphone est le 287-7569.

7. Participez au Club Français et à d'autres activités francophones en ville dont je vous donnerai le calendrier, qui est également disponible sur Internet.

 

texte sur la traduction Jean- Marc Lemelin: "La traduction : théorie et pratique"

La Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain d'Antoine BERMAN

home page / cours / code de corrections /