On the Bibliotheca Philosophica Hermetica
When
the Dutch government decided in November 1994 to place the entire collection of
the Bibliotheca Philosophica Hermetica (BPH) - the name of the private library
of Mr J.R. Ritman of Amsterdam - on the list of protected collections coming
under the Cultural Heritage Act, it characterized the library as follows: 'A
very special library with great significance for scholarship, both nationally
and internationally, and an irreplaceable collection of culturally and
historically valuable manuscripts and incunables. This library is unique from
the point of view of scholarship because it has been built up on the basis of
one single binding concept, the Christian-hermetic tradition within Western
cultural history. The library is the only virtually complete centre where
research in the field of the Christian-hermetic tradition can be carried out.'
The library is the second library to have been designated a protected
collection; the first one is the medieval Librije belonging to the St Walburgis
church in Zutphen.
The above characterization points to the double importance
of the library, as a book collection and as a research institute in the field of
hermetic Christianity. As a collection the BPH is dedicated to the 'ad fontes'
principle in bringing together sources: that is to say that the texts within the
library's field are collected in their most authentic forms, in the way in which
authors and editors, copyists and illuminators, printers, engravers, binders and
collectors have passed on these texts. The works held by the BPH include
medieval and later manuscripts and first and later editions, together spanning a
period of more than a thousand years. At present the collection contains almost
18,000 titles, including circa 600 manuscripts and nearly 5,000 books printed
before 1800 (of which 435 incunabula). These sources are thematically related,
and in this the BPH differs from most other libraries. As a research institute,
the BPH catalogues and indexes and also studies these sources. This article will
concentrate not so much on the many fine works from our library, but rather on
the library's theme, the collecting areas and their backgrounds, and their
mutual relationships.
In addition to its significance as a thematic
collection bridging philosophy and religion, there is a second aspect which is
illustrated by the following remark issuing from Dutch book historical circles:
'That it is possible even in the present day to bring together an outstanding
collection of old and rare books is witnessed by the Bibliotheca Philosophica
Hermetica, which is entirely focussed on the development through the ages of
western mysticism and spirituality. The first, and beautifully produced, special
catalogue of this private collection appeared in 1990.' [1] This remark
points to the significance of the BPH as an example of private book collecting,
a tradition which is modestly represented in the Netherlands (e.g. Meerman,
Westreenen - both collections now housed in the Museum of the Book in The
Hague), and which was pursued on a wider scale in the United States (e.g.
Pierpont Morgan, Huntington - now independent institutions). Private book
collectors aim to bring together treasures from the world of manuscripts and
printed books. As the library's collection of works on hermetic Christianity
also incorporates works which belong in each collection (e.g. Plato, Books of
Hours), the library's activities are part of this tradition.
I
To begin with the name of the Bibliotheca Philosophica
Hermetica: what is understood by 'hermetica' or 'hermetic philosophy'? In a
broader sense it is used to cover the entire field of esoteric thought, but in a
more specific sense it refers to the philosophy contained in a number of short
treatises, which were originally composed in Greek in Alexandria between the
first and the third century C.E. and which are attributed to Hermes
Trismegistus. There is no actual author behind this name; the figure of Hermes
Trismegistus is an assimilation of the Greek god Hermes and the Egyptian god
Toth. During the Middle Ages these Greek texts were known (amongst others to the
church fathers Lactantius and Augustine) and influenced diverse Latin works, but
in the Renaissance these texts also experienced a real revival, in particular
when they were translated into Latin by Marsilio Ficino at the request of Cosimo
de Medici, which made them much more accessible; the first edition of this
translation appeared in 1471, and a great many editions and translations were to
follow. They are collectively known to scholars as the Corpus
Hermeticum.
What is contained in these texts to which the name of the BPH
refers? The answer to this question is on the one hand simple, on the other hand
complex. Simple, because there exists a good recent English translation of the
Corpus Hermeticum with excellent commentaries; the BPH's own publishing
house for that matter brought out a scholarly Dutch translation with commentary
some years ago.[2] Complex, because hermetic philosophy cannot be explained in a few
words. Today we characterize these texts as religious-philosophical treatises,
originating in the Hellenistic period, and revealing Greek (Platonism),
Judaeo-Christian (the Bible, in particular Genesis) and Egyptian influences
(mystery religions). In as far as they were familiar with them, the Middle Ages
opposed the world of thought behind these texts, but the Renaissance - in
particular due to the Latin translation already mentioned above - saw in them
revelations of the Godhead, older than those of Christ, older than those of
Plato (whose works were also considered to belong to the divine revelation), and
sometimes even older than Moses; the Corpus Hermeticum was considered to
be part of the divine revelation which was to find its completion in the New
Testament. The historian of religions Mircea Eliade spoke about 'the thirst
among the humanists for a primordial revelation which would permit them to
welcome Plato and Hermes the Egyptian into the bosom of Christianity.' It was
not until 1614 that the philologist Isaac Casaubon was to demonstrate that these
works attributed to Hermes Trismegistus were in fact written in the first
centuries after Christ, and this is still the current view. Incidentally, in
Egypt in 1945, near Nag Hammadi, fragments were found of Hermetic texts in
Coptic which were composed in the fourth century; all Greek manuscripts which
have been preserved are fourteenth-century copies. [3]
The
following may serve to characterize an aspect of the philosophy of the Corpus
Hermeticum: 'The human on earth is a mortal god, god in heaven is an
immortal human.' [4] This idea is connected with a second passage, taken from the
Asclepius, one of the texts by Hermes Trismegistus which, strictly
speaking, does not belong to the Corpus Hermeticum because it has a
different textual history (it is only known in a Latin translation): 'Because of
this, Asclepius, a human being is a great wonder, a living thing to be
worshipped and honored: for he changes his nature into a god's, as if he were a
god; he knows the demonic kind inasmuch as he recognizes that he originated
among them; he despises the part of him that is human nature, having put his
trust in the divinity of his other part. How much happier is the blend of human
nature!' [5]
The first part of the quote ('a human being is a great wonder') has become
famous because it has been used in the preface of what has been termed the
supreme manifesto of the Renaissance: Pico della Mirandola's Oratio de
hominis dignitate (On the dignity of man), written in 1487, first edition
1496: 'I have read in the records of the Arabians, that Abdul the Saracen, on
being asked what thing on, so to speak, the world's stage, he viewed as most
greatly worthy of wonder, answered that he viewed nothing more wonderful than
man. And Mercury's "a great wonder, Asclepius, is man!" agrees with that
opinion.'[6]
In his treatise Pico develops the idea of man's possibilities, placed between
'high' and 'low', with reference to Plato, Pythagoras, Moses and others. What we
see in this Oratio - and also in other authors of the Renaissance who
were influenced by Hermeticism - is a desire for the union between philosophy
and religion, a connection between notions which to us are opposite. The terms
used in this connection are 'docta religio' (learned religion) and 'pia
philosophia' (pious philosophy), and in this interplay of opposites we see the
desire for a connection between elements from Ancient philosophy and
Christianity, perhaps I might say: between Plato and Hermes Trismegistus on the
one hand and Moses and Christ on the other. Theologia Platonica [The
platonic theology], the title of the chief work of Ficino, the translator of the
Corpus Hermeticum, who has already been mentioned above, also illustrates
that connection.
In order to characterize the world of thought of hermetic
philosophy I give another quotation, this time from a work attributed to Hermes
Trismegistus (but actually dating to the eleventh century), the Liber XXIV
philosophorum [The book of the 24 philosophers]: 'God is an infinite sphere,
the centre of which is everywhere, the circumference nowhere'.[7] This hermetic
statement, too, would not easily be found in a work by the Pope of Rome, nor
would it be found in the works of Luther or Calvin. An entire study has been
devoted to this sentence and its context,[8] which has
been used and adapted by a succession of medieval and Renaissance authors (the
list, incidentally, could easily be enlarged). Among the authors who have
written about this hermetic sentence are historians such as Vincent of Beauvais,
mystics such as Eckhart and Suso, theologians such as Albertus Magnus,
hermeticists such as Robert Fludd, writers such as the authors of the Roman
de la Rose and Pascal, but also someone from Plantin's circle: Guy le F�vre
de la Boderie, in a poem dedicated to the great Antwerp printer.[9]
To
illustrate the value attached in the Renaissance to the works of Hermes
Trismegistus, I draw attention to a remark by the sixteenth-century spiritual
reformer Sebastian Franck. He translated the entire Corpus Hermeticum
together with the Asclepius into German (the translation was never
printed, we only have a manuscript version).[10] In his
compilation Die guldin Arch, printed in 1538, he gives a paraphrase of
the first chapter of the Corpus and notes: 'I have read Hermes
Trismegistus with admiration, and have not found his equal in Plato nor in any
other philosopher. He contains all that a Christian needs to know', and he calls
him 'this Egyptian Moses'.[11] This is
illustrative of the reception of the Corpus in the Renaissance: Franck
says that a Christian finds sufficient spiritual nourishment in the Corpus
Hermeticum, a text in which Christ is not even mentioned.
Regarding the
importance attached to the hermetic writings, we also have a commentary from a
rather unexpected and unsuspected angle, which is that of a sceptic and
freethinker, the seventeenth-century librarian Gabriel Naud�. The latter says in
his well-known manual for the librarian, Advis pour dresser une
biblioth�que of 1627, in the chapter on the arrangement of books, that in
the philosophy section the works of Hermes Trismegistus should be placed first,
followed by the works of Plato and Aristotle, in the same way as bibles should
be placed first in the theology section: because, he says, in each section the
most universal and oldest works should precede all others.[12]
I may
now perhaps state my point more exactly: hermetic philosophy is part of
Renaissance culture. This insight is relatively young. In Burckhardt's Die
Kultur der Renaissance in Italien, the classical study on the Renaissance
published in 1860, we find only a first intimation of this idea. Although he
does mention Platonism, the name Hermes Trismegistus does not occur in his book.
He calls Platonism, which, just as the related Hermeticism, experienced a
revival in the Renaissance, 'a second and higher rebirth of Antiquity' and
concludes his book with the remark that as a result of the marriage of medieval
mysticism and Platonism, the Italian Renaissance became 'the guiding lady of our
new era' - in my view momentous statements, issuing from his convictions about
existence, which he felt was based on metaphysics and religion.[13] It was not
until after Burckhardt that historians of the Renaissance became aware of Hermes
Trismegistus and hermetic philosophy; of the number of scholars who have been
pioneers in this field I shall only mention two: the German-American philologist
Paul Oskar Kristeller, who published amongst others studies on Ficino,[14] and the
art historian of the Warburg Institute Frances Yates, whose seminal magnum opus
Giordano Bruno and the Hermetic tradition has already been mentioned
earlier (see note 3).
Since then virtually every book that has been published
on the Renaissance and on humanism mentions hermetic philosophy and its
influence on culture. As an example I quote Sem Dresden's L'humanisme et la
renaissance of 1967, which - based on secondary literature, including
Kristeller and Yates - opens with some hundred pages in which hermetic
philosophy and related movements such as neoplatonism are posited as having been
at the roots of the Renaissance.
The Warburg Institute mentioned above (now
part of London University), which is devoted to the study of the survival of
classical antiquity in the Renaissance, attempts amongst others to trace
elements in the art of the Renaissance which derive from hermetic philosophy.
Edgar Wind, a Fellow of the renowned institute, gave Botticelli's Prima
vera, painted in 1477-78, a neoplatonic-hermetic interpretation. Likewise,
D�rer's well-known engraving Melencolia of 1514 has been explained by
fellows of the Warburg Institute on the basis of the world of thought
underpinning hermetic philosophy.[15]
In this
context I should like to draw attention to two representations of the figure of
Hermes. The first is the mosaic in the floor of the Cathedral of Siena, where we
can also find inscribed a quotation from the Asclepius. Giovanni da
Stefano, who made this work of art in 1488, did not really thus introduce a
pagan element into a catholic edifice. According to Renaissance beliefs, God
also revealed himself in the works of Hermes Trismegistus, and furthermore the
location of this particular mosaic is symbolical: it is the first mosaic which
can be seen in the centre aisle as one enters the church through the main
entrance; then follow, continuing in the direction of the altar, representations
from the Old Testament, while the altar of course represents the New Testament
(furthermore we find, on either side of the centre aisle, Sybils, pagan female
prophets, whose prophecies were also interpreted in a Christian sense). We see
here the revelations in the works of Hermes Trismegistus foreshadowing the
revelations in the Bible.[16] The vault paintings of ca. 1495 in the St Walburgis Church in
Zutphen (the Netherlands), which include representations of the Sybils and of
Hermes Trismegistus, fulfill a similar function.
The second representation
is a painting by Luca Horfei on a pillar in the Vatican Library (called Sala
Sistina after Pope Sixtus V who had this room built in 1587), in which Hermes is
depicted with an alphabet attributed to him. The caption identifies Hermes with
the Egyptian god Toth, who is traditionally credited with the invention of the
holy Egyptian characters. Hermes, as well as for that matter Moses, Esdras,
Pythagoras and others, are here placed in the context of a hermetically tinged
cabbala, in which characters have a magical function.[17]
II
What, then, is the position of the Bibliotheca
Philosophica Hermetica in this context? The hermetic tradition which has been
outlined above has provided an important enough basis for the BPH to have been
named after it. Some would prefer the term 'gnosis' for the religious and
philosophical traditions which developed at the beginning of our era in the
Hellenistic world, one of the most important characteristics of gnosis being the
recognition of intuition as the source of knowledge, through which man may
achieve a union with the divine. Gnosis is strongly associated with hermetic
philosophy, the primary collecting areasof the BPH. There are three other,
related collecting areas, which can also be linked to the tradition of gnosis.
Mysticism, both the medieval stream (with authors such as Meister Eckhart, Suso
and Ruusbroec) as well as the later protestant stream (with Jacob B�hme as the
major representative), can be regarded as the leavening of the hermetic-Platonic
tradition throughout Christianity. Alchemy, having as one of its most
fundamental works the Tabula smaragdina [The emerald table], a short work
attributed to Hermes Trismegistus, is concerned not so much with the practical
art of making gold as well as with a hermetically tinged study of nature and the
cosmos and the relationship between these two; it is not so much a chemical, but
rather a spiritual matter: many alchemists equate the much sought-after
'philosophers' stone' with Christ. The fourth collecting areasis the early
seventeenth-century spiritual reformation movement of the Rosicrucians, which -
as will appear further on - was greatly influenced by the other three
traditions.
These four areas are the main fields of the BPH, while there are
also a number of related subsidiary areas such as Cathars, Freemasons and the
legend of the Grail.[18] All these (and many more) areas have been described in The
encyclopedia of religion, the impressive reference work which appeared in
sixteen volumes under the editorship of Mircea Eliade in 1987. As the
philosopher Ernst Cassirer remarked with regard to the Warburg Library: in
essence it is not so much the collection of books, not even the separate
collecting areas, but the cohesive principle underlying it all.[19]
In 1984
the private collection of J.R. Ritman was transformed into a scholarly
institution. This means that the BPH, like any other similar institute, engages
in three activities. First of all there is the collecting of works, of enlarging
the thematic collection of works on hermetic Christianity. Next comes
cataloguing and indexing, i.e. making the collection accessible to the
interested public; this is realized not only by means of a computerized
catalogue, but also by means of elaborate bibliographical and
cultural-historical descriptions of the library's holdings in the form of
(exhibition) catalogues and other forms of academic research (studies,
translations). The librarian of the BPH, historian of ideas Dr Carlos Gilly,
plays a major role in the library's scholarly research. His wide-ranging
research into the history of the Early Rosicrucians and their ideas has already
yielded a number of special studies, and will be crowned by an annotated
bibliography. The BPH's publishing house 'In de Pelikaan' was set up to
accommodate the scholarly activities of the library; a small number of its
publications is mentioned here in the notes. Finally there is the activity of
documenting: In the context of his research, Dr Gilly has brought together
material held elsewhere by other libraries and archives in the
hermetic-Christian field: not only the titles, but also the works themselves are
collected in the form of microfilms or microfiches (and also already in a
digital format). The virtual library is now not far away.
III
Following the principle of the BPH, which is that of
an eternal return 'ad fontes', to the sources, to the manuscripts and printed
works in which successive generations have laid down the texts of hermetic
Christianity, I should like to demonstrate the library's thematic approach by
means of seven examples; at the same time I shall on each occasion make clear
what is done with these books which are so important in cultural-historical and
scholarly respect.
I shall begin with the Corpus Hermeticum, a choice
which, after the previous discussion, should come as no surprise. Why does the
Bibliotheca Philosophica Hermetica collect as many manuscripts and printed works
as possible of this text which, after all, is also available in excellent modern
editions, both in the original Greek and in English, French, German and Dutch
translations? Two reasons may be mentioned here. First of all these texts,
continually copied and/or printed, testify to the interest shown in this
tradition during successive periods and by various persons. But there is also a
philological motif: there is no definitive text of the Corpus Hermeticum,
we can only dispose of mansucripts, printed editions, adaptations, commentaries,
which each time tell a different story, both in a factual sense (the letter of
the text) and in a hermeneutical sense (the cultural-historical aspect). Each
new generation of interested readers must therefore reconsider these
sources.
As has been said, the Corpus Hermeticum appeared in print for
the first time in 1471, in a Latin translation by Ficino; it was printed in
Treviso, in the printing-house of Gerard de Lisa, a printer originating from
Flanders. But rather than dwelling on the BPH's copy of this incunable,[20] I prefer
to discuss one of the many editions, adaptations and translations, with or
without annotations, which the library holds,[21] namely the
ninth edition, which appeared in Paris in 1505, printed by Henri Estienne and
edited by the Christian humanist Jacques Lef�vre d'Etaples (ill. 1).[22]
Hermes Trismegistus, Pimander [=Corpus
Hermeticum], Paris, Henri Estienne, 1505: title-page.
The actual Corpus Hermeticum is here called Pimander
or Liber de potestate et sapientia Dei [The book of the power and wisdom
of God], which is in fact the title of the first treatise of the Corpus. A
second text by Hermes has been added, the Asclepius, and a third one, the
Crater Hermetis [The mixing bowl of Hermes] by Ludovico Lazarelli, a
later hermetic text belonging to the Renaissance. Lef�vre added comments and a
few marginal notes to these editions of Hermes. One of those marginal notes is
particularly striking:
Hermes Trismegistus, Pimander, 1505: fol. 50
recto.
the editor had the words 'Lapsus Hermetis' ('an error of
Hermes') printed in the margin of a passage in the Asclepius. This
caution to the reader is put next to a passage in which the text, in a religious
sense, ventures beyond the Corpus Hermeticum: it contains magical
elements claiming that man can create gods through magical acts, a dangerous
opinion in a purely Christian setting and which Lef�vre could not pass over
without a warning. Although Augustine had already condemned this passage, one is
inclined to think that the humanist and admirer of hermetic philosophy in
Lef�vre was here corrected by the Christian and follower of the Devotio Moderna.
In the text of the third work, by Lazarelli, such magical passages are,
incidentally, interpreted in a Christian sense - another solution to the problem
which this aspect of hermetic philosophy posed to Christian humanists (two years
later Symphorien Champier provides an alternative way out: the magical passages
were to have been interpolations by the Latin translator). Furthermore, in his
comments Lef�vre continually points to the parallels between the works of Hermes
Trismegistus and the Bible: he appropriates the Corpus Hermeticum and the
Asclepius, he renders Hermes acceptable to Christianity, he presents
Hermes as the pagan prophet of Christian revelation, and thus places himself in
the Renaissance tradition which I have indicated above. Thus this ninth edition
has its own special place amongst the 'fontes' collected by the BPH.
A book
with such an undogmatic character was of course also printed in the Netherlands,
where in the seventeenth century works of all manner of dissidents could more or
less be published freely. We know of two Dutch translations in three different
editions. The first is tucked away in a description of Cornelis Drebbel's
perpetuum mobile: Wonder-vondt van de eeuwighe bewegingh...Ooc mede by
gevoeght een Boeck Pymander, beschreven van Mercurius driemael de grootste
[Marvellous discovery of the perpetual motion...Also added a Book Pymander,
written by the Thrice-Greatest Mercury], printed in Alkmaar in 1607; only one
copy is known, now in Leiden.[23] The BPH
does own a copy of a second translation, acquired from the Theosophical Society
in Amsterdam: Sesthien boecken van den voor-treffelijcken ouden philosooph
Hermes Tris-Megistus [Sixteen books of the eminent ancient philosopher
Hermes Trismegistus], published in Amsterdam in 1643 by Ysbrant Ryvertsz and
printed by Nicolaas van Ravesteyn.
Hermes Trismegistus, Sesthien boecken [=Corpus
Hermeticum], Amsterdam, Nicolaes van Ravesteyn, for Ysbrant Ryvertsz, 1643:
title-page.
In this book we find of course the highly characteristic sentence on
the mortal god and the immortal human which I quoted earlier from the recent
English translation (p. 107, no. 98).
Hermes Trismegistus, Sesthien boecken, 1643:
page 107.
What is striking in the Dutch translation of 1643 is the use of a
remarkable hyphen: it is clearly a division mark between parts of a compound
which individually also carry meaning, such as Tris-Megistus (=thrice greatest).
The background to this idiosyncratic use of a hyphen must be sought in the
person of the man behind this book, who in the epilogue refers to himself with
the initials A.W.V.B. He is the Amsterdam merchant Abraham Willemsz van
Beyerland, an idealistic mecenas who brought together texts in the fields of
Hermetica and mysticism, many of which he translated himself, while he also
carried the costs of publication.[24] He is the
translator of the Corpus Hermeticum, he financed the compositorial and
printing expenses, and he is also responsible for this so remarkable division
mark, which - as it was not a standard item in the typecase - had to be cast
especially for the printer. Apart from this work and the second edition of 1652,
it is used exclusively in a series of editions of the works of the German mystic
Jacob B�hme which Van Beyerland commissioned from the printer Van Ravesteyn at
his own expense in 1642. The Amsterdam mecenas may have encountered this
typographical mark in a few French hermetic printed works of the sixteenth
century, in particular in the French translation of the Corpus Hermeticum
by Gabriel du Pr�au from 1549, where it occurs once or twice.[25] It can
also be found in works by the Cabbalist Guillaume Postel, and is a mark used in
alchemy.[26]
Eventually it goes back to a hyphen in classical Latin.[27] The
Amsterdam University Library holds a special, interleaved copy of Van
Beyerland's Dutch translation of the Corpus Hermeticum, which is
interspersed with extensive comments and also drawings by Reinier de Graaf
(1674-1717, son of the physician of the same name); the BPH has made a start
with a study of these commentaries.
As has been mentioned above, the printer
of this book, Nicolaas van Ravesteyn, printed a number of mystical works for Van
Beyerland. A number of Amsterdam printers followed in his wake and specialized
in the production of hermetical, mystical and alchemical works, in particular of
authors living in Amsterdam, such as Comenius; here I shall only mention
Johannes Janssonius (who may perhaps also have been behind the pseudonym 'Hans
Fabel'), Henricus Betkius, Johannes Janssonius van Waesberge, Jan Rieuwertsz,
Henricus Wetstein. In many cases these book producers were supported by
Amsterdam patrons: Van Beyerland, father and son De Geer, Coenraad van Beuningen
and also a non-Amsterdammer, the Arnhem mayor Gozewijn Huygens. A study of these
patrons interested in hermetic Christianity and their printers, would be an
appropriate addition to the research into cultural patronage in early times
which, witnessing the influential study of Peter Burke on the Italian
Renaissance as well as studies on the printer Jenson and the painter Saenredam -
to name but a few examples - is very much in the focus of interest nowadays.[28]
The
next example also concerns Van Beyerland. It was he who played a crucial role in
spreading the works of the protestant mystic Jacob B�hme. During the life of
this 'Teutonic Theosopher' as he came to be known posthumously, only one short
work appeared, in 1624, incidentally without his authorization. However, the
circulation of his works on a large scale began in Amsterdam, and through the
offices of Van Beyerland. Between 1632 and his death in 1648, he collected a
large number of manuscripts, both autographs by B�hme as well as copies by
others, which had been supplied to him - often various copies of the same text -
by followers of the mystical author. Van Beyerland translated the larger part of
those works into Dutch and sponsored the publication of editions in Dutch as
well as in the original German. We owe the preservation of the works of B�hme to
him. One of the manuscripts in his possession finally returned after many
peregrinations to Amsterdam in 1993, to the Bibliotheca Philosophica Hermetica.
It concerns an early copy of what may perhaps be called B�hme's magnum opus:
Mysterium magnum, oder Erkl�rung �ber das erste Buch Mosis [Mysterium
magnum, or an exposition of the first book of Moses] (illus. 5), written in
1623.[29]
What follows is based on preliminary research. Van Beyerland [30] at one
point owned four manuscript copies of this work, two of which (including this
one) were copied by Carl and Michael von Ender; this manuscript in any case
reached him shortly before 1640. In 1680, a few decades after Van Beyerland's
death, his heirs turned over all B�hme manuscripts to the Arnhem mayor Gozewijn
Huygens, mentioned earlier, who placed them at the disposal of Johann Georg
Gichtel, the editor of the 1682 edition of the collected works of B�hme. After
Huygens's death, they remained in Dutch hands until 1728, when Isaak Ensched�
saw to it that they were placed in a circle of German B�hme adepts, who
incidentally did not carry them to Germany until around 1750. They came to rest
in Linz, where they were described by B�hme's bibliographer, Buddecke, in 1934,
although he was not allowed to reveal their whereabouts in his published work.[31] Part of
the collection was seized by the Gestapo in 1941, and later this manuscript was
taken to M�nich, from where it disappeared at the end of the war, to resurface
at auction in New York in 1993 and finally return to Amsterdam.
It can easily
be established that this manuscript is an apograph, as we know B�hme's hand from
a number of autographs kept in the Herzog August Bibliothek in Wolfenb�ttel. But
this manuscript has two very important features: it served as printer's copy for
the first, anonymously published, edition of 1640, and it has notes in Dutch in
the margins. To begin with the first aspect: we are dealing with a manuscript
which in 1640 served as copy in a printing-house. This can be established
immediately by means of certain signs pencilled in red in the margin,
accompanied by underlining in the text.
Jacob B�hme, Mysterium magnum, manuscript, ca.
1630: p. 68.
Occasionally one can also find dashes in the text which relate to
calculation, i.e. determining the envisaged amount of paper necessary for
printing. The former signs in the margins are so-called compositor's marks,
which the compositor put in the margins of his copy each time he had made up a
page, so that he could be sure of a correlation between printer's copy and
printed text. On page 68 of the copy, for instance, we read in the margin '5 H
61': this is precisely the place where in the printed edition of 1640 page 61
begins, which is page 5 of gathering H: 'und die Sternen/hauchen ein Geistlich
Wesen auss sich' [and the stars do breathe forth a spiritual essence out of
themselves)
Jacob B�hme, Mysterium magnum, [Amsterdam,
Johannes Janssonius], 1640: p. 60-61.
This quotation, incidentally, is representative of B�hme's recondite
style: the description of the creation by means of alchemical imagery which
B�hme offers in this book, is illustrative of this abstruse text. Further
research might be able to demonstrate that these signs could be casting-off
marks, noted down with an eye to setting by formes. Whatever the case may be, we
have here a rare example of copy used in the Netherlands in the first half of
the seventeenth century, although the question remains which printing-house
composed and printed the text, because the published text does not give the
printer's name or place of publication. As has been said, Van Ravesteyn did
print for Van Beyerland, but the typography of the edition of 1640 does not
resemble the products of his press.[32] Together
with Bruckner, the bibliographer of German-language work printed in the
Netherlands in the seventeenth century, one might suggest the printer Johannes
Janssonius, also from Amsterdam, who earlier, in 1634, had printed Jacob B�hme's
Aurora in a related typography.[33]
In the
margin of the manuscript we find Dutch-language notes made by the first Dutch
owner: Van Beyerland.[34] Textually, both the manuscript and the printed edition are
somewhat disappointing; shortly after 1640 Van Beyerland received a superior
manuscript from the B�hme disciple Abraham van Franckenberg together with a list
of corrections made on the basis of the 1640 edition, and the Amsterdammer had
to admit: 'the printed Mysterium Magnum, in German, is full of copying and
printing errors.'[35] Nevertheless, this manuscript is extremely important among the
'fontes' of the BPH, which possesses circa 200 editions of B�hme's works prior
to 1800 in circa 400 copies.
The fourth work which I should like to comment
on is the famous Poliphilus, the full title of which is Hypnerotomachia
Poliphili [The battle in the dream of Poliphilus], by Francesco Colonna,
printed by Aldus Manutius in Venice in 1499 [36]
Francesco Colonna, Hypnerotomachia Poliphili,
Venice, Aldus Manutius, 1499: fol. p6 recto.
Although renowned, the work is by no means rare: Grolier owned five
copies and nowadays in the Netherlands alone there are five copies.[37] The book
is famous for its typography: 'the most beautifully printed book of all times'
is a qualification often heard, and indeed the letters, initials, the layout of
the page and the clear woodcuts compose a typographical jewel. And yet this is
not the reason why this book can be found in the BPH. Four other grounds for its
presence in the BPH may be advanced. The fame of this book also rests on the
text, written in Italian: it is a so-called Bildungsroman, an adventure
story in which the hero, Poliphilus, becomes purified. The story draws its
inspiration from the mythology, archeology, art and architecture of Antiquity;
it includes hieroglyphs which are considered to be mysterious, as well as a
number of neoplatonic elements and Christian symbols. The story also lends
itself to an alchemistical interpretation, as was provided by the French
alchemist Jacques Gohory, who was involved in the French translation printed in
1546, 1554 and 1561; it is also no coincidence that a French alchemist, B�roalde
de Verville, published an adaptation in 1600 of this translation (all these
French editions are in the BPH).[38] Research
has also yielded that this symbolical novel has influenced one of the so-called
Rosicrucian Manifestos, the symbolical tale Chymische Hochzeit [The
chymical wedding] by Johann Valentin Andreae, which was published in 1616 (see
below). A special reason for acquiring the copy of the Poliphilus which
came into the BPH's possession some ten years ago was its provenance: on the
second title-page
Francesco Colonna, Hypnerotomachia Poliphili,
1499: second title-page (fol. a1 recto).
a former owner wrote his name: 'Orontii Finaei Regii Mathematicarum
professoris'; 'Oronce Fine, Royal Professor in Mathematics' (at the Coll�ge de
France). The French mathematician and astronomer Oronce Fine (1494-1555) himself
also designed initials and ornaments in the style of the Renaissance and was
therefore undoubtedly also interested in this typographical masterpiece. But
this is not all: Fine, too, was an alchemist and was therefore interested in a
number of special features of the contents of the book.[39]
Bookbindings from the library of Duodo are not rare.[40] The late
sixteenth-century diplomat Pietro Duodo brought together a fine travelling
library bound in Parisian bindings, of which more than 130 have survived. They
were bound for him during his term as Venetian ambassador at the court of Henry
IV. The BPH owns one work, not because of the extraordinary binding but because
of its interesting contents: the letters on the back read: 'Dion. Areop.
Iambl.'.
Dionysius Areopagita, Opera (Lyon, G. Rouill�,
1585) and Jamblichus, De mysteriis (Lyon, J. de Tournes, 1577) in a Duodo
binding.
It is a Sammelband containing two editions. First of all an edition
of the Opera of pseudo-Dionysius Areopagita, to which texts by Hieronymus and
other early Christian authors were added (Lyon, G. Rouill�, 1585). Secondly an
edition of De mysteriis by Jamblichus, to which a series of works by Proclus and
other neo-Platonic authors as well as the Corpus Hermeticum are added
(Lyon, J. de Tournes, 1577); this edition, also based on earlier editions,
rightly places Hermes Trismegistus in the neo-Platonic tradition. What Duodo did
when he ordered these two editions to be put together in a Sammelband, is in
fact providing an interpretation: he links early Christian theology with
philosophy from late Antiquity, he considers Platonism to be allied to
Christianity (Dionysius Areopagita already tried to unify both). Duodo, wishing
to establish a union between theology and philosophy, acts like a Renaissance
man with an interest in Hermetica.
My next example does not concern a famous
typographical masterpiece, but an anonymous and rare pamphlet, of which the BPH
possesses the fourth known copy. It is one of the many responses to the
appearance of the Rosicrucians in the early seventeenth century: Examen sur
l'inconnue et nouvelle caballe des Freres de la Croix Rosee [Investigation
concerning the unknown and new cabal of the Brothers of the Rosy Cross],
published in Paris in 1623 by Pierre de la Fosse, but not printed by him, as the
word 'pour' indicates.
Examen sur l'inconnue et nouvelle caballe des
Freres de la Croix Rosee, [Rouen, David Ferrand, for] Paris, Pierre de la
Fosse, 1623: title-page.
Such occasional publications survive their own day only when they
find their way into a large library soon after publication and furthermore when
they are included in a Sammelband together with other similar minor printed
work. The former happened with this little book - the foliation '280' etc. added
in pen points to this fact - but later it must have been lifted from the volume.
Two of the four known copies are held by the Biblioth�que Mazarine in Paris
(Gabriel Naud�, mentioned earlier, was its librarian between 1642 and 1652) are
in a Sammelband. It may also be noted that inclusion in a Sammelband changes the
character of this work: from a polemical pamphlet it is raised to the status of
historical source material. One of these two copies has a peculiarity which
presents us with a problem: it is printed from the same type as the other
copies, but has in the imprint instead of 'pour Pierre de la Fosse' the words
'chez David Ferrand'. This means we are dealing with a shared edition, a print
run divided amongst the actual publisher (Fosse) and the printer (the
printer-poet David II Ferrand in Rouen).[41] In order
to divide the edition between the two, the printing press was stopped after a
number of copies, the name was changed (at the same time corrections in page
number 3 and 5 were carried out) and the printing continued. This is a regular
phenomenon in the case of expensive products, but such is not the case for this
pamphlet; we must therefore assume that the printer wished to be known as
fellow-distributor.
Who were these Rosicrucians and what is the pamphlet
about? A number of new documents concerning the Christian reformation movement
of the Rosicrucians have in the past decades been brought together by Dr Carlos
Gilly. When comparing his publications [42] with
previous studies, notably with a well-known study by Frances Yates,[43] one can
see how much has been gained; only now has the world of the Early Rosicrucians
been fully charted. The Rosicrucians leapt into public awareness in Germany at
the beginning of the seventeenth century by means of three works, which we now
call the Rosicrucian Manifestos: Fama Fraternitatis [The Fame of the
Fraternity], Confessio Fraternitatis [The Confession of the Fraternity]
and Chymische Hochzeit [The chymical wedding]; they appeared anonymously,
but it has been established that the Lutheran Johann Valentin Andreae was the
author. The latter work, as has been stated earlier, was influenced by the
symbolical novel Poliphilus.[44] There are
various modern editions of these Manifestos, including editions for a wider
audience than the historically interested readers: a fact which shows that these
texts still inspire today.[45] In these
writings, the Rosicrucians called for a spiritual reformation of religion,
philosophy and the sciences, drawing on mysticism, alchemy and hermetic
philosophy. These programmatic Manifestos provoked a flood of written and
printed responses, both for and against: all of them are collected by the BPH.
One of those responses, a very dismissive one, was written by the famous French
librarian Gabriel Naud�, whom we encounter here once more. In his work
Instruction a la France sur la verit� de l'histoire des Freres de la
Roze-Croix [Instruction to France concerning the truth of the history of the
Brothers of the Rosy Cross], published in 1623, the same year in which the
anonymous Examen appeared, he shows himself to be well-informed in the
sense that he places the Rosicrucians in the context of hermetic philosophy and
mentions the name of Hermes Trismegistus. There is also internal evidence in the
text of the Manifestos to show that Andreae knew works of hermetic authors such
as Paracelsus;[46] he mentions Hermes once, in the Chymische Hochzeit:
'Hermes Princeps' ('Hermes the Soveraign', of the philosophers), but a reference
to the Corpus Hermeticum is lacking. And yet early Rosicrucians knew the
works of Hermes Trismegistus, first of all indirectly through their reading of
authors who quoted and used the Corpus, but also directly, because we
know for instance that in the library of Christian Besold, one of the inspiring
personalities behind the Rosicrucians, there were three versions of the
Corpus Hermeticum, two printed editions and one manuscript version. Like
Naud�'s Instruction, the Examen is very negative about the new
reformation movement, although it takes off from a different angle: the
anonymous author is 'most Catholic' and discusses the 'Bande infernalle' [the
hellish band], as he calls his fellow-Christians, followers of the Manifestos:
'Le principal de cet abominable College est Sathan' [foremost amongst this
abominable college is Satan]. Not only because of this fierce opposition, but
also because a number of initiators, in particular Andreae himself, later
dissociated themselves from the brotherhood, the Rosicrucians did not develop
into a large movement. Their ideas, however, influenced both theosophical
literature as well as Freemasonry in the seventeenth and eighteenth centuries.
There was a revival of interest in the twentieth century as a result of the
anthroposophical movement.
For my last example I shall return to the late
Middle Ages and the Netherlands, to one of the many Books of Hours from the
collection: a Dutch-language manuscript, produced around 1475 in Delft [47](BPH M 56).
It is a beautifully illuminated manuscript on vellum, but, as with the
Poliphilus, this book is not in the BPH for purely esthetical reasons.
Books of Hours, containing prayers based on psalms and other religious texts
which were read at certain hours during the day, were not meant to be used in
church or convent, but were meant to serve the private devotion of laymen; they
can be regarded as expressions of Christian spirituality. Furthermore Geert
Grote, the founder of the spiritual reformation movement for laymen, the Devotio
Moderna (which arose in the late fourteenth century), introduced in his
vernacular Book of Hours a chapter entitled 'The Hours of the Eternal Wisdom'
('Hier beghint die ghetide der ewiger wijsheit'; Here begin the hours of the
eternal wisdom).
Book of Hours, Delft ca. 1475: fol. 52 recto.
His adaptation of the Book of Hours was immensely popular: some
three hundred manuscripts have survived carrying this addition, of which this
copy is one. Grote derived this chapter from Cursus de aeterna sapientia
[Course of the eternal wisdom], part of Horologium sapientiae [The
Hourwork of Wisdom], the main work of the great German mystic Heinrich Seuse or
Suso, who is also well represented in the BPH in both manuscript and printed
form. Because of this addition, the Dutch Book of Hours acquires a mystical
dimension, appropriate to stimulate the 'fervour of the heart' so sought after
by the Devotio Moderna movement.[48] This
purely mystical aspect forms the major reason for including this Dutch Book of
Hours in the BPH's collection.
My brief discussion of seven 'fontes' -
examples of the source material collected by the BPH - can obviously afford only
a glimpse of the library and only sheds some light on the hermetic-Christian
component of our culture. Nevertheless I hope that these observations may serve
to clarify the motives underlying the library's existence.